Frauenlyrik
aus China
没有什么是我的 |
Nichts gehört mir |
首先,你不是我的 | Vor allem du gehörst mir nicht |
一棵核桃树是我的吗 | Gehört mir ein Walnussbaum? |
树上的小鸟是我的吗 | Gehören mir die Vögel auf dem Baum? |
还有那美妙的吟唱,随轻风一同消逝了 | Und auch dieser wundersame Gesang, der mit dem leichten Windhauch zusammen verweht |
——它们,是我的吗 | —Gehören sie mir? |
蝴蝶兰举起满枝蝴蝶 | Die Schmetterlingsorchidee streckt ihre Zweige voller Schmetterlinge in die Höhe |
从窗台那边朝我望过来 | Und schaut mich vom Fensterbrett aus an |
这蝶与兰,是我的吗 | Die Schmetterlinge und die Orchidee, gehören sie mir? |
叶片上两只蚂蚁厮打成一团 | Zwei Ameisen, die auf einem Blatt kämpfen und zu einem Knäuel werden |
那么,她们是蚂蚁的吗 | Gehören sie den Ameisen? |
还有我的房子—— | Und mein Haus-- |
如果我出一趟远门 | Wenn ich eines Tages in die Ferne ziehe |
我和它的关系不及蜗牛与背上的坚壳 | Habe ich mit ihm weitaus weniger zu tun, als eine Schnecke mit ihrem festen Haus auf dem Rücken |
还有权力,当我握住它时 | Und Macht, wenn ich sie in Händen halte |
我自己就是最听使唤的工具 | Bin ich selbst das Werkzeug, das sich am meisten herumkommandieren lässt |
所以说,没有什么是我的 | Deshalb gehört mir nichts |
你不是,我——也不是 | Du nicht und auch – ich gehöre mir nicht |
我看见死亡在远处朝我诡秘地笑了一下 | Ich sehe, wie der Tod mich von weitem verstohlen anlacht |
它暂且允许我在阳光下行走 | Für den Moment erlaubt er mir im Sonnenschein zu spazieren |
偶尔,也在月光下逗留 | Und manchmal auch im Mondlicht zu verweilen |